Tag: xliff

XLIFF,版本控制或翻译更新过程(差异杠杆步骤)

我正在考虑使用XLIFF标准化企业内的本地化工作。 我是xliff的新手并做了一些研究我想到了以下使用它的一般过程: 从开发项目资源中提取字符串(针对.Net的.resx,针对Java的.properties) – 我发现的好方法是使用来自Okapi Localization Toolbox的Rainbow – 并使用“Utilities => Translation Kit Creation”命令 然后翻译提取的文件,就像在http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=How_to_Translate_XLIFF_Documents中描述的那样,例如使用Virtaal应用程序 最后将翻译后的xliff转换回原始格式(resx / properties) – 这可以与Rainbow一起使用“Utilities => Translation Kit Post-Processing” 到目前为止一切都很清楚,但是我想知道添加或修改字符串资源时的最佳做法是什么? 每当有一个新字符串以原始格式(resx / properties)添加到字符串资源时,我宁愿不重新翻译所有资源。 如果对翻译有版本控制支持,这也将是很好的 – 如果它们用相同的版本标记,那么将合并多个语言翻译(提供相同的字符串集)。 添加新字符串或修改现有字符串时会更新版本。 是否有现成的解决方案? 或者我们必须自己建立什么? 编辑: 我在Okapi Rainbow的Pipeline库中找到了Diff Leverage步骤,但是我很难让它工作。 这是两个xliff文件。 第一个是用法语翻译的第一个版本的资源,第二个是从新版资源生成的文件,其中包含以下更改: 更新了1个字符串(AdminTitleResource现在是管理资源) 删除了1个字符串(HomeLinkResource消失了) 添加了2个新字符串(项目和公司) 但是,运行Diff Leverage管道不会产生翻译的智能合并。 有什么想法吗? 以前版本资源的翻译xliff: Access denied Accès refusé Error message Administration Administration Main […]